"우리는 생일이 똑같아요!"
Translation:Our birthdays are the same!
19 CommentsThis discussion is locked.
I understand where you're coming from because I'm here learning too. To me it seems like the English sentence "our birthdays are exactly the same" is redundant, because the term "birthday" already implies a full and exact day. So that English can be marked wrong IMO. I'm not versed enough in Korean to know the other side
You are correct.
In Korean, often a word can have different meanings or usages. Adding an extra particle helps to clarify or emphasize its meaning. This is such a case.
같다 [adj] = (be) alike, close, much the same
▪[N이/가] 같다 = (be) much alike in N; (be) much of the same N
▪[와/과] 같다 = (be) similar to N; (be) much the same as N; (be) closely resembling
▪ ᆯ 것 같다 = it seems like; it feels like. (Used to "express an assumption, guess, or supposition; also used in hyperbolic statements about one's emotional state" [- Wiktionary])
똑 [adv] (comes from 똑, 'drip'] like drops of water. (cf: like 'two peas in a pod') = exactly; equally
똑같다 [adj] = (be) identical; the same