"Perché ho dormito così a lungo?"

Traduzione:Wieso habe ich so lange geschlafen?

October 28, 2017

18 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Annalia25

Anche secondo me "warum" deve essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Steffilein13

La frase da tradurre era "perché ho dormito così a lungo?", per cui ho tradotto "warum"


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Warum e wieso dovrebbero essere perfettamente intercambiabili in questa frase.


https://www.duolingo.com/profile/TomasKazda

Concordo pienamente!!


https://www.duolingo.com/profile/MarinaCola9

Giusto anche secondo me.


https://www.duolingo.com/profile/peyton49

Ho tradotto: "Warum habe ich so lange geschlafen". Non è stata accettata. Warum frage ich?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Ich vermute, diese Version fehlt einfach noch in der Datenbank. Es ist nichts falsch an deinem Satz.

PS: Ich hoffe, das "Du" ist ok. In nicht-geschäftlicher Kommunikation im Internet ist es in Deutschland sehr üblich.


https://www.duolingo.com/profile/peyton49

Doch. Die du form geht immer gut in diesen Faellen. Geh weiter!


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Ok, sehr gut!


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

mi associo ai commenti precedenti


https://www.duolingo.com/profile/Andrzej00001

Datemi un pizzico. Warum = l'errore. (2020 06)


https://www.duolingo.com/profile/lorellalon2

Io non credo di aver sbagliato. Il tedesco di Goethe vuole warum!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/StuartPoli1

Dopo due anni "warum" è ancora considerato errore.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaToson

Già!Nel frattempo ho perso la sfida


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoGrassi

Tutti i testi consultati traducono con Warum. Che cavolo di gioco è?


https://www.duolingo.com/profile/uma522436

warum und wieso bedeuten doch das gleiche....


https://www.duolingo.com/profile/uma522436

"warum" sollte akzeptiert werden!

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.