1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "To je místo, z nějž pocházím…

"To je místo, z nějž pocházím."

Translation:It is the place that I come from.

October 28, 2017



How is "the place where I come from" wrong?


why is nějž used here instead of něhož?


So finally we are assuming the definite article. How am I supposed to know when to write "the" in front of the noun for the subsequent modules?


Here the word "place" is modified ("restricted") by a following clause ("that I come from"). In such situations, English uses the definite article "the" before the noun that is so modified. So, in such English sentences (where a restrictiing clause follows the noun), you should insert "the" into your translations from the Czech.

But note, this is a peculiarity of English, not of Czech.


I agree with Christine, 'the place where I come from' is natural in American English at least. 'The place which I come from,' which the program suggested as the correct answer, is not grammatical in English.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.