Translation:We need another twenty-five minutes.
Is the main translation really good? I thought that "ještě" means "yet", suggesting the translation: "We still need 25 minutes."
Literally, this has a slightly different meaning from the main translation (although in many situations it could be exchanged): "We need another 25 minutes."
Situation A: The trip takes 60 minutes. 35 minutes have already passed. We still need 25 minutes.
Situation B: We expected to be there after 60 minutes, but there was a traffic jam. After 60 minutes have passed, we realize: We need another 25 minutes.