"Na jaře pracujeme na zahradě."
Translation:In the spring, we work in the garden.
12 CommentsThis discussion is locked.
548
Natural British English can say, In spring we are working in the garden. It's identical yet was marked wrong
461
They still do not accept it, however it makes sense. We do not have a garden, but we work in one. -> We work in A garden. (somewhere in the city maybe)
42
What kind of case of spring in this sentence? And can someone explain why does we use that case?
"Jaře" is the locative singluar form of "jaro." As I am learning too, I can't tell you exactly WHY the locative case is required, other than to suggest that "na" (in) hints at location -- we are saying "IN the spring."
Two of the seasons use "na" for "in" (spring and fall) and the other two (summer and winter) use "v" instead.
na jaře -- v létě -- na podzim -- v zimě
Essentially, the present continuous ("I am working") indicates an action that is happening now. The simple present ("I work"') describes an action that occurs often, regularly, or as a rountine. In this sentence, we are speaking about our regular practice of working in the garden during spring, so the simple present is used.