"The girls like to eat vegetables."
Translation:Les filles aiment manger des légumes.
8 CommentsThis discussion is locked.
When I learned French many years ago, I was taught that the word "filles" used by itself was vulgar, and that "jeunes filles" was preferred. I put that but it got marked wrong. Is fille/filles now fine to use in every context?
Pretty interesting question you've got here. From my point of vue, "fille" alone would rather refer to children. If you want to refer to a teenage girl (or older), you'd probably want to use "jeune fille" because the teenage girl could be offended by you using and infantilizing word.
If the girl can be considered an adult (like if she's around 20 or older), you'd rather want to use "jeune femme".
You could also use "Mademoiselle" or "Demoiselle" instead of "jeune femme" in a formal context, but as those words refer to the marital status of the woman, some consider them to be sexist.
Hope I'm clear enough
Unless the story is about pimps or shady bar owners, "une fille" remains a perfectly correct descriptor of what a child girl is.
This is also why "my girl(s)" is not accepted here as the translation for "ma fille/mes filles".
Why is it not "les legumes" because this is a category of food that they like to eat, not a portion of a category they are eating in a meal? merci
I'm confused, why is the ending different for "aimENT" and "mangER"? Aren't they both correlated to "Les filles"? Shouldn't the ending be the same?