how am i supposed to know this if when you hover over the word and get different answers than macht nichts and if you google never mind in google translate you get yet another different one. There must be a better way to find out the answer for us not so good german speakers
Yes, I don't get why people are so obsessed with not making mistakes and offended when they find an exercise where they are supposed to know a word or expression they haven't met before. You have to embrace mistakes. Making mistakes and being corrected is the best way to actually burn the word into your memory.
Very good! I agree, totally, intellectually. Emotionally however, I just HATE making any mistakes. Doesn't matter... 30 correct answers in a row, and one error and I feel awful. Then I take a deep breath and absorb what happened and move on. But that's me... and it's a silly reaction: intellectually it's silly. Ah well.
Now: where's that next lesson?
It's not just that the hover information is wrong, but if there are many idiomatic expressions with that meaning and it's not suggesting a specific one, then it should accept any valid one. If each translator gives one, Duo claims that they are wrong answers, and Duo expects an idiom that it didn't teach, then perhaps Duo expects us to be psychic or perhaps Microsoft and Google aren't big enough to gey it right but Duo is, or both.
"Macht nichts" is used very often in oral communication, but it is in fact only a sloppy way of saying "Das macht nichts" by leaving out the first word. Therefore both mean exactly the same.
Google translate is definitely not an instance to decide about fine nuances ...
Not really. It is quite close, but has a slightly different meaning. "Macht nichts" says something like "ok, that was bad, but the effect of it is not too serious, so it doesn't do any harm".
"keine Ursache" is a better translation for "you're welcome", i.e. something you say when somebody thanks you. Here you don't talk about something bad that happened, but about something good you did, and when someone thanks you enthusiastically, you try to calm him down by saying "keine Ursache", which literally is "no reason", short for "there's no real reason for you thanking me".
In English instead of "Never mind!" I could also say "Forget about it" to dismiss something. So the German answer of "[Das] macht nichts" as in "[That] doesn't matter" makes sense. "Keine Ursache" is literally "No reason [for that]" and according to Wiktionary means "Don't mention it" as a response to "Thank you" which seems to be an idiom for a different context. I do see the similarities... https://en.wiktionary.org/wiki/keine_Ursache
Reading this post, lets just accept that Duolingo is becoming less and less helpful. In addition to all the confusing clues they give with not real way to know what they want...Duolingo also loves to steal one's streak. It's just getting frustrating to use this program.
Duolingo should at least be consistent about what is correct and incorrect. When it introduced "Das macht nichts" it translated it as "Never mind." However, in a subsequent lesson it asked to translate "Never mind" into German. I had learned that at "macht nichts," but remembering what Duolingo has translated into "never mind" previously I wrote instead, "Das macht nichts" EXACTLY what Duolingo had said meant "never mind" and Duolingo said it was incorrect!!!! This is a GREAT way to learn a language--the translation keeps changing.
It can't. Think of the "hover menu" as a dictionary that shows all possible translations of single words. That doesn't mean that all of them fit for a specific sentence. And in case of idiomatic expressions, as is the case here, the respective words don't even show up in the translation, because English uses a completely different way of expressing this thought (A literal translation of the German sentence would be "Doesn't do anything". But you don't say so in English).
Hover menus could easily do far more than just list static data. They generally list things in order within Duolingo with the one most relevant to the specific question first.
But they could do a lot more, including something more dictionary-like. Rather than giving away answers, if it listed the words in the infinitive with an article (der,die,das) then people could figure out how to use them in context with the rest of the sentence. I don't mean in this particular case but in general.
It is a bug, definitely. The app is designed to teach. Teaching is based on introduction of a new word in early phases of a new lesson. Asking for German translations mostly occurs in last level (4) of a lesson. This particular question appears for the first time without any mention earlier at the final level 4, and therefore it is clearly a BUG. How is a student supposed to know a meaning of a word never discussed earlier?
Maybe this is not the best way to do it, but that's how Duolingo works. There is no "teaching" in the literal sense, apart from the "tips and notes". If you don't like it, choose another app, but the developpers certainly won't change the complete construction of Duolingo. It's not a bug you can repair by a small bug fix. It would result in a complete redesign of the whole project.
Once again it Is definitely a bug. What you fail to understand is that every, and I mean literally every other question had been preceded by introductory training in the form of another question in the earlier level. This one in the context of all others is an oddity and as such is a bug. So you are certainly wrong because that's not how duolingo works. The way duolingo works is that it introduces words in levels 1,2and 3 and expects translations in level 4 only once they had been introduced. If you don't like how it works and don't like bug reporting you can certainly stop using duolingo or this forum and find another app. This is definitely a bug because this question is like no others as I described and should be fixed. The way to fix this bug is easy, simply add a missing question with these words in earlier levels with word selection or a hearing exercise.
It is you who has not understood the system. Every "skill" is composed as a selection of sentences and it is a random choice which one you are presented at each level. The probabilities are chosen in a way that translations into the foreign language are more probable on higher levels. but since it is a random draw, there is no guarantee that you have met that sentence before.
There is no "teaching order". It is just by chance. I don't like that, too, but that's how it works.
Perhaps I do not understand why it's not possible to hit reply directly to your latest comment (Screenshot taken), did you disable it on purpose as a moderator? Regarding duolingo I am understanding how it works just fine, including random sentence generation which is not at all the subject of my report. What you fail to understand is reading comments on this forum with a contextual understanding. Makes me wonder if you are fit to be a moderator. As I said, this is a bug because a completely new word was listed in level 4. I said nothing about sentences in my earlier comment. Your explanation to me about duo randomly generating sentences is a proof you either do not understand English posted here or are ignorant to the feedback. So just to be clear, I am not talking about sentences. I am talking about a specific word: "mind" in this case, in a base language which was never mentioned earlier, yet translation in level 4 is expected. Your stubbornness in moderating a genuine feedback is unnacaptable in my opinion as you are degrading quality experience and otherwise good impression.
The "reply" button is missing sometimes when the nesting level gets too high. That I "have disabled it on purpose" is a malicious alligation I won't further comment.
I usually read comments very thoroughly and I consider reporting your insults ("if you are fit to be a moderator", "do not understand English", "ignorant to the feedback", "stubbornness", ...) if this is going to continue.
But I try once more: There is no possibility to plan the order a user is presented words and sentences apart from attaching them to skills. I know that because I'm constructing some courses myself. So there is no guarantee that you don't come across a word on a higher level that you haven't seen on a lower one.
That may not be particularly clever (I agree with you that I could think of a better system), but you cannot influence the order users are presented sentences and words to a finer degree than "skills" without changing the complete systems. Hope that's it for now.