The translation for 결코 just says "never". So why is the correct translation "Will never forget?" That's not even a sentence.
Perhaps they just intentionally left out the pronoun in English. They haven't done this elsewhere, so it's likely a mistake.
This translation is pretty ridiculous, and even "I never forget" isn't accepted.
Nor is 'never forget'. Jesus, this is just pissing me off, from the beginning there wasn't even one sentence without a personal pronoun and now this. The course is still a big mess and can't go through a lesson without getting half of the sentences 'wrong', frustrating as f. Mistakes all over the place