could be "thick" because it is obvious to me that a grosse crêpe is a thick one.
Surely the point is not that one would say a fat crepe in French, but that it would be said the English (I eat a fat crepe suggests one with lots of filling) So surely that is a legitimate translation of les grosses crepes... a lot more likely that n eating big crepes, though that can clearly be dine as well.
is there any difference in meaning when describing a crepe, between grosse and grande? and between the two words would it depend on the item being described as to what it actually means as previously its been said gros - big/fat/thick and grand - big/tall
"grande" is a matter of diameter
"grosse" is a matter of thickness
For "Je mange", why is "I eat" preferred over "I am eating"? I usually translate as "am eating" because to me that is more clear than "I eat". In English, "I eat big crepes" could mean "I'm eating big crepes" (right at this second), but it could have other meanings, such as "I sometimes eat big crepes" (when I have the chance) or "I have eaten big crepes" (as a boast) or "I like to eat big crepes" (it's my preference). Just wondering why "am eating" is not preferred as a more clear / less ambiguous translation. Or could the French "Je mange" also have all the meanings stated above?
- je mange = I eat
- je suis en train de manger = I am eating
- parfois, je mange de grosses crêpes (quand j'en ai l'occasion) = I sometimes eat big crepes
- j'ai mangé de grosses crêpes (quand je me vante) = I have eaten big crepes (as a boast)
- j'aime manger de grosses crêpes (c'est ma préférence) = I like to eat big crepes (it's my preference)
- j'aime les grosses crêpes = I like/love big crepes (generality with definite article "les")
Thanks for the reply. So in French, can "je mange les grosses crêpes" have different meanings depending on the tone of voice or the context, like how "I eat the big crepes" can in English, or it's better to use the specific translations you listed to convey the desired specific meaning? (I guess tone of voice only applies when speaking, but just wondering)
Thanks for the examples by the way - definitely helpful.
The meaning doesn't change with the tone of voice. French does not have a continuous present tense, so "je mange" can be translated as "I eat" or "I am eating". If you need to emphasize that the action is taking place right this very moment, you can say "je suis en train de manger".
Those are good examples and they explain the use of tenses quite clearly, but now I don't understand why you use " de " before crepes. In duolingo sentence it was " je mange les grosses crepes " and in your examples it is always have " de " ( not even " des " for plural crepes)
The plural of "le/la" is "les", definite articles.
The plural of "un/une" is "des", indefinite articles.
When "des" is followed by an adjective, it is changed to "de":
- une crêpe délicieuse - des crêpes délicieuses
- une grosse crêpe - de grosses crêpes.
What were the audible indicators that this was plural? I heard no s-sounds. I wish they could have at least used a de prefix.
Maybe you should focus on articles: LA grosse crêpe vs LES [leh] grosses crêpes
It didn't accept huge. I wrote it off the bat because thats how someone described the word "grosses". I reported it, although there may be another word for huge?
- huge = immense
- enormous = énorme
"gros, grosse, gros, grosses" is a 3D qualification: it basically means "voluminous".
there is a list of irregular adjectives that are placed in front of the noun.
they are grouped in the BANGS acronym for Beauty, Age, Numbers, Goodness and Size.
"grand, gros, petit" are part of Size.
More about adjective placement:
There is an error for the answer. Got the french spelling of crepe instead of the English spelling.
I am not sure the recipe is the same, so "une grosse crêpe" is either very large or thicker than a usual crepe.
Why is : "I eat the fat crepes" wrong? It is one of the suggestions of grosse.
This sounds like a euphemism for dying. « Gerard ? Ahh, quel dommage—il a mangé la grosse crêpe. »