"Is there life after death?"
Translation:Y a-t-il une vie après la mort ?
Could someone explain why I can't use the definite article for both life and death? I wrote Y-a-t-il la vie après la mort. Thanks.
Il y a is followed by either an indefinite article (un, une, des), or a number, but not a definite article.
I'd like to know that too, I also used the definite article, (la vie), and would like an explanation as to why it's wrong.
I don't know a specific rule... But I know that you can add an article into the English sentence and have it make sense, but that article would have to be "a" and not "the." If I said "Is there the life after death?" it doesn't make sense... But "Is there a life after death?" does
it is simple! maybe to me it is easier because in my language the logique is the same... try to think this way: i an asking is there any life (i know nothing of) afer The Death (i know is inevitable). Literally translated from my language it would be - is there a life after the death. so in french it is the same :)
I never know when to use 'une' or 'la' before 'vie' in this situation. When an article, definite or indefinite is not include in the english, how do you know when it should be 'a life' instead of 'the life' or vice versa? It almost seems random, but I never get it right the first time.