1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "¿Cuáles son sus peces?"

"¿Cuáles son sus peces?"

Traducción:Quins són els seus peixos?

October 29, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nanoignaciogv

Por qué quins y no quines?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

El pronombre interrogativo debe concordar con el atributo. Peixos es masculino plural, así que toca quins.

  • Quins són els seus peixos?

Si el atributo hubiera sido femenino plural, habría tocado quines.

  • Quines són les seves sabates?

Es fácil confundirse porque, en español, cuál no varía por género.


quin

El cuantificador indefinido quin aparece en oraciones interrogativas y exclamativas.

Interrogativo

Para traducir el interrogativo quin al español hemos de ver primero si está funcionando como adjetivo o como pronombre.

Pronombre

Funcionando como pronombre (es decir, sustituyendo a un nombre), quin se traduce por cuál.

  • Quina de les dues és? (¿Cuál de las dos es?)
  • Quin dels dos vols? (¿Cuál de los dos quieres?)
  • Quines són les teves? (¿Cuáles son las tuyas?)
  • A quins he de cridar? (¿A cuáles debo llamar?)

Adjetivo

Funcionando como adjetivo (es decir, acompañando a un nombre), se suele traducir por qué (invariable), aunque algunas variedades americanas de español también usan cuál cuando existe referente. En el curso aceptamos ambos.

  • Quin vi t'agrada? (¿Qué vino te gusta?)
    (o también ¿Cuál vino te gusta?)
  • Quines amigues teves vindran a la festa? (¿Qué amigas tuyas vendrán a la fiesta?)
    (o también ¿Cuáles amigas tuyas vendrán a la fiesta?)

(Lo que sigue tiene que ver con el idioma español, que no es el objeto del curso, pero quizás sea de interés para algunos estudiantes.)

Tanto qué como cuál sirven para preguntar por la identidad de una o varias personas o cosas de un conjunto identificable. La diferencia, según el DLE, es que cuál solo puede hacerlo cuando haya referencia deíctica o anafórica (esto significa que el contexto defina un conjunto entre el cual seleccionar la respuesta) y que se usa más en el español americano que en el europeo. (Por supuesto, decidir si hay o no referencia anafórica puede ser cuestión de interpretación, ya que siempre debe existir un conjunto identificable dentro del cual escoger y se puede decir que cualquier comunicación se establece en un cierto contexto de obviedad).

En español europeo, a menos que una pregunta como ¿En [qué/cuál] región trabajas? vaya precedida por una definición muy precisa del conjunto de regiones (¿las de Europa?, ¿las del mundo?, ¿las áreas en las que divide el mercado una empresa multinacional: EMEA, BRIC, NAFTA, EU, Mercosur, etc.?), se suele optar por qué y, de hecho, hasta se hace raro el uso de cuál en función de adjetivo interrogativo, ya que si el contexto aporta el conjunto identificable (las regiones) no suele hacer falta explicitar el sustantivo y se puede usar cuál como pronombre: ¿En cuál trabajas?

Exclamativo

El cuantificador exclamativo quin atribuye al nombre que acompaña un grado elevado de una cualidad, que puede ser o no explícita.

Pronombre

Como pronombre, se traduce por cuál.

  • En quina s'ha ficat! (¡En cuál se ha metido!)

Adjetivo

Como adjetivo, suele traducirse al español por qué (invariable).

  • Quin caràcter (¡Qué carácter!)
  • Quina esquena més ampla! (¡Qué espalda más ancha!)
  • Quines coses que fas! (¡Qué cosas (que) haces!)
  • De quin perill t'has salvat! (¡De qué peligro te has salvado!)

En español también se usan otros términos para expresar lo mismo, como vaya.

  • ¡Vaya carácter!
  • ¡Vaya espalda más ancha!

Sin embargo, la interjección ¡Vaya! no debe traducirse por *Quin! Eso sería incorrecto. (Para eso en catalán existe, por ejemplo, la interjección Vatua!, que en realidad es un eufemismo por ¡Voto a!).


Para acabarlo de complicar, cuando qué hace de adverbio exclamativo en español (modificando un adjetivo), en catalán se traduce por la partícula ponderativa átona que, que ya conocéis de las típicas preguntas totales (o cerradas, de sí o no) del catalán.

  • Que maco! (¡Qué bonito!)
    (Expresión que suele retratar a los catalanes urbanitas cuando se desplazan por las bonitas zonas rurales del país.)
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.