A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"My camera is new."

Fordítás:Új a fényképezőgépem.

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/miklos44

Szerintem magyarul nem kell feltétlenül kitenni az "a" névelőt.

4 éve

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Nem sok értelmet látok abban a megoldásban, hogy "Új fényképezőgépem". Az még működne, hogy "Az (én) új fényképezőgépem", csak az meg teljesen máshogy néz ki angolul (my new camera).

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 33

Miklósnak a névelő a gyengéje :D

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Elnézést, de lassan rájöttem, hogy problémámat teljesen rosszul tálaltam ezért félreértést okozott. Megpróbálom jól elővezetni pontokba szedve: 1. A birtokos névmás+főnév angolról magyarra fordításában van a duolingóval problémám, és azzal is akkor, ha birtokos névmás+főnév kapcsolat a mondat elején van. 2. Magyarról angolra nincs, kaptam jó angol nyelvtanról internet címet, amit még egyszer köszönök, azt ill.saját nyelvtan könyvemet is használom, ha hibát csinálok vessek magamra. 3. Vegyük jelen példamondatot "My camera is new." Ezt szerintem magyarra-szórendet megtartva- 3 módon fordíthatom: 1.1 A kamerám új. 1.2 Az én kamerám új. 1.2 Kamerám új. Hogy melyiket választom az függ a szövegkörnyezettől, a stílustól és még biztos mástól is. 4: A duolingo kiválaszt egyet- nem mindig ugyanazt a megoldást- és ha másikat használom azt nem fogadja el. 5. Kérdésem az, hogy a mi alapján preferál. További félre értések elkerülése érdekében írom, hogy ha okkal megdolgoztat semmi kifogásom ellene, hiszen ismétlés a tudás anyja. Azt is értem, hogy a fejlesztéshez mi is hozzájárulunk egy-egy további jó megoldás beküldésével.

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 33

Kedves Miklós! Remélem nem érted félre, hogy reagálok a felvetéseidre, nem kötözködésből teszem! Meg hát erre van a "Mondatmegbeszélő" funkció. :) Szóval, szerintem, mivel itt általában egyszerű mondatok vannak, nincs szituáció, amibe be lehet helyezni, azt kell lefordítani, amit látunk. Vegyük a jelen mondat fordítását olyan sorrendbe, ahogy Te írod: 1.1 A kamerám új - teljesen rendben van. 1.2 Az én kamerám új - ezzel az a baj, hogy itt felesleges a birtokos névmás használata, mert a tárgy ragjából tudjuk, hogy kinek a kamerája. Szövegkörnyezettől függ, hogy kell-e a birtokos névmás. Van egy új kamerám A Te kamerád régi, az enyém új Tehát a birtokos névmást akkor használjuk, ha nyomatékosítani akarjuk a birtokost. 1.3 Kamerám új - így ez szerintem nem jó, a magyar nyelvben mindenképp idekívánkozik a névelő. Én úgy látom, a Duo ezeket a szabályokat betartja. Konklúzió: a "My camera is new" helyes magyar fordítása csak az "A kamerám új" és az "Új a kamerám" (illetve fényképezőgépem) Uff, én beszéltem :D

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Köszönöm a fáradtságot. Nem győztél meg , legfeljebb jobban megértettem a doulingo filozófiát. Maga a duolingo hasznos módszer csak vannak korlátai mint mindennek.

4 éve