"Mezinárodním vlakem přijelo osmdesát německých turistů."
Translation:Eighty German tourists arrived on the international train.
12 CommentsThis discussion is locked.
528
A good translation into English here is "'by", not "on" or "with".
Furthermore, "by international train" is superior to "by an" or "by the".
1758
This, in English the "instrumental" is formed for travelling with "by" e.g. I arrived by bus, by long-distance train, by airplane, etc. No articles are needed.
On the other hand, I suppose "leaving ON A jet plane" https://en.wikipedia.org/wiki/Leaving_on_a_Jet_Plane is correct as well.
The answer I got was "*80 German tourists arrived IN the international train". Wouldn't that necessitate Locative? I translated to WITH also because I saw the "International Train" in Instrumental. It was marked wrong of course. Also, I see "přijelo". Why do we use this and not "prijel". Are we not describing "vlak"? I have a lot of trouble with these when they come out neuter. Please explain.
We are not describing "vlak", the subject are the 80 German tourists. And remember, numbers above five misbehave in the Slavic languages. Even if you'd be talking about trains, you'd say: přijel 1 vlak, přijely 2/3/4 vlaky, přijelo 5/80 vlaků.
And the preferred preposition in the English sentence is ON, but I'm also curious how correct/natural those other two are.
The subject is "osmdesát", the tourists (genitive) are only hanging on the number, as happens with numbers higher than 4. Such numbers then take the verb in singular neuter. Compare:
- Přijel jeden turista.
- Přijeli dva, tři nebo čtyři turisti. (another possible form: "turisté" - more formal)
- Přijelo pět turistů.