loro não é eles ou elas? então porque não aceita "eles" na tradução uma vez que o sentido da frase não especifica um género exacto?
O meu aceitou
Eles traduzem a seu bel prazer.
Coloquei “eles” e me deram errado, mas loro não é para eles e elas??? Porque o erro??? Essa palhaçada está igual caramella que uma hora é doce e na outra é bala!!!
Mas gente, "carne" em italiano não tem uma tradução completamente diferente da brasileira / portuguesa????
Carne bovina já vimos em lições passadas que é Manzo
Coloquei "eles" e não aceitou.
Coloquei "eles" e aceitou
loro serve para elas e para eles, então coloquei os dois
loro serve para elas e para eles, então coloquei os dois, pois a frase não especifica.
Eles esperam uma frase, não uma tradução de todos os sinônimos, palavra por palavra.
Minha resposta esta certa
O meu deu erro quando coloquei "eles"
Quando se usa "no" e "non" no italiano?