"Il y a un singe près de la porte."

Übersetzung:Es gibt einen Affen in der Nähe der Tür.

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1064

Wird "da ist ein Affe in der Nähe der Tür" auch akzeptiert? Klingt im Deutschen besser als "es gibt ...."

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Angie_Mi

im Deutschen würde man nicht "bei Tür" sagen, sondern bei der Tür.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Eventuell 5h später schon korrigiert? Als offizielle Übersetzung lese ich hier "Es gibt einen Affen nahe der Tür."

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/12345ann

Nein, eine andere richtige Übersetzung ist "bei Tür" Ich werd's melden!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Priska20

Ist es nicht auch richtig zu sagen: Es hat einen Affen in der Nähe der Türe?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Auf jeden Fall. Allerdings ist es hat kein allgemeines Hochdeutsch, sondern Hochdeutsch wie es in Bayern und Österreich gesprochen und geschrieben wird, und der starke Genitiv der Türe ist außerhalb des alemannischen und bairischen Sprachraums auch kaum noch üblich.

Weil der Kurs von Leuten geschrieben wurde, die mit österreichischem Deutsch kaum vertraut sind, sind diese Varianten nicht berücksichtigt. Wenn man sie als korrekt meldet, sollte man auch darauf hinweisen, dass es in Österreich die normale auch schriftsprachliche Ausdrucksweise ist. Sonst werden sie evt. still abgelehnt. Aber auch Österreicher und Schweizer sollten ja in diesem Kurs Französisch lernen können, ohne dabei auf "Bundesdeutsch" getrimmt zu werden.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1064

ist auch schweizerisch ...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Notenhals
Notenhals
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5

"Da steht ein Affe an der Tür?"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Eher nicht:

  • à la porte / an der Tür - Der Affe will die Tür vermutlich benutzen.
  • près de la porte / neben der Tür - Der Affe befindet sich da eher zufällig.

"Da steht ein" scheint mir aber eine gute Lösung zu sein. Falls ich nichts übersehen hab, ist "Da steht ein Affe neben der Tür" eine sehr gute Übersetzung und sollte akzeptiert werden.

Vor 2 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.