"I speak Korean to that extent."
Translation:저는 저만큼 한국어를 합니다.
하다 is "to do" so no you don't solely use it for this. 말하다 does mean "to speak"
is there big difference between 저는 저만큼 한국어를 합니다 and 저는 한국어를 저만큼 합니다? it wasn't marked wrong but still, i wonder if someone could elaborate on the word order here
I've read on this forum a lot that word order is more for emphasis.
"저는 저만큼 한국어를 합니다" I think would be like "To that extent, I speak Korean," where the focus is that you are speaking Korean.
"저는 한국어를 저만큼 합니다" then, would be like "I speak Korean, to that extent," where the focus is on how much you speak Korean.
This is just my layman's take on it. If someone has a better explanation, feel free to correct me.