"만나서 반갑습니다, 고맙습니다!"
Translation:Nice to meet you, thank you!
I feel that it's more natural in English to say, "Thank you, nice to meet you!" The orders of the words should not really matter in this case.
Is 고맙습니다 more formal or informal? Under what circumstances would you use it?
There is a longer answer, but in short: yes. Anything with "습니다" is formal.
However, 고맙습니다 (pure Korean) is currently slightly less formal than 감사합니다 (Chinese-derived). Lots of Korean is derived from Chinese characters called 한자 in Korean (similar to Kanji in Japanese).
With recent generations, 고맙다 is replacing 감사하다 because Koreans want to speak pure Korean. Given enough time, I expect 고맙습니다 to be the standard.
Don't address great-grandma with 고맙습니다, but for the most part if you speak to someone younger than 50 years old-- they will appreciate it and instantly know you understand the modern culture.
It is more formal, it’s pronounced,”gamsahamida”. The informal ver. Is ,”gomawo”
It’s ‘bangawhyo, gamsahamida’ the speaker is wrong. Trust me I use 5 different sources and everyone but this one says it’s well.... that.
Not a rhetorical question: In what situation would someone say "Thank you, nice to meet you!"? Or for that matter "Nice to meet you, thank you!"?
I'm confused! In Korean do you say both words for nice to meet you all the time in a sentence, or do you have to say both words (만나서 and 반갑습니다) or have I completely lost the plot?
I just found this comment in a forum about the korean language, i think is made by a native. It goes like this : ''만나다 = meet 반갑다 = be glad/nice Therefore, 만나서 반갑습니다 = Nice/glad to meet you.
You can say both of them when you first meet someone, the someone will know it implies '만나서' even if you say only 반갑습니다. But if I say any of those to my friend, the friend will think I must be crazy.''
I thought 감사합니다 or 고마워요 was thank you. And why do you need to say nice to meet you twice in the same sentence?? I’m so confused rn