"저는 집에서 영화를 봐요."
Translation:I watch a movie at home.
I know I'm probably dumb as all hell but I'm still having problems understanding why this is 저는 and not 제가 (I know it's not the topic of this lesson but that's the part I got wrong). I thought ~가 marks whoever's doing the action. The action is watching, I am doing the action so why is it ~는 still?
So from reading online, the sentence itself if focuses on watching a movie, not "I" so if the conversation was :
A- "whose watching a movie" B- "i am..."
You would use 가 but A- "what are you doing? " B- "Im watching a movie"
Here the focus is on the action not you, so you use 는.
That being said, without context there's no way to know where the sentence should be focused.
I think it's because "watched" is past tense and would've been "봤어요". "봐요" is present tense.