не надо usage
In the lessons, the words не надо are used, and the given translation is "no need", which seems to make no sense, so what are these words really used for?
There is a discussion thread attached to the phrase, and actually user Raspberry_Shake explains it pretty well in the first few comments. https://www.duolingo.com/comment/11467314/
Basically, as a phrase on it's own it means "Don't do that!". You use it to tell people that they should not do something - although sometimes when you're translating it in longer sentences, there's a grey area where you could also translate it as "you don't have to do that". Check out some examples of both here: http://context.reverso.net/translation/russian-english/%D0%BD%D0%B5+%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%BE
Не надо! Stop it! Не надо (это делать). Don't do it. Не надо смеяться над ним. Don't laugh at him. Ничего не надо. I need nothing. Не надо печалиться. Don't be sad. Не надо расстраиваться. You don't have to get upset. Сдачи не надо. Keep the change. Не надо слишком умничать. Don't be too smart. Just some examples.
I too was intrigued by this expression when doing that lesson, really hope someone clarifies the nuances surrounding не надо
Well, lemme try. Не надо can be either polite refusal to some proposition with meaning like "you don't have to". - Давайте я вас подвезу. - Спасибо, не надо. Я живу прямо здесь, за углом.
- Let me give you a ride.
- Thank you, but you don't have to. I live right here, around the corner.
Or it can be like a weaker form of imperative with the meaning "don't do it". - Можно выключить твой компьютер? - Не надо, там идут расчёты для проекта.
- Can I turn your computer off?
- Don't do it, there are calculations for the project running on it.
More soft and relaxed than classical imperative (that should be used if you're talking about rules, laws or hazardous situations, for example).