"Antes de hablarlo, tienes que tener una opinión."

Traducción:Abans de parlar-ne, has de tenir una opinió.

October 30, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Torrdt

¿Por qué -ne y no -ho?

October 30, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Porque la frase original en español es incorrecta y usar ho sería una traducción literal, también incorrecta. (Corregimos inmediatamente ese error. Gracias por alertarnos.)

Tanto en español como en catalán, hablar y parlar son verbos intransitivos en la acepción que corresponde a esta frase, lo que significa que no admiten complemento directo. Por ello la frase, correctamente formulada (usando un complemento de régimen directo en lugar de un complemento directo), debería ser: Antes de hablar de ello, tienes que tener una opinión. Eso se traduce al catalán como: Abans de parlar d'allò, has de tenir una opinió o, mejor, como en la frase traducida, cambiando d'allò por en: Abans de parlar-ne, has de tenir una opinió (o aún mejor: Abans de parlar-ne, n'has de tenir una opinió).

October 30, 2017
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.