Le chat qui est dans le ciel
I'm not a French native speaker neither I'm good in anything French except for understanding French people speak. I like writing poems and I decided to write in French. I figured out in other to learn a language properly you have to practice something in that language for example writing a poem. Please do not fail to correct me if I'm wrong anywhere. Thank you.
LE CHAT QUI EST DANS LE CIEL
Le chat, le chat Comment tu t'appeles ? Ou tu n'as pas de nom? Donc, alors C'est pas un problem, Je vais t'appele Le chat
Le chat, le chat Tu es mervellieux, Tu es joli, Tu es m'amuser, Tu es le chat,
Le chat, le chat, Même si il y a de feu dans le monde Tu vas voles, Tu vas voles à le ciel , Avec ta poil, je pense,
Le chat, le chat, J'ai une question, Est-ce que C'est la terre est une problem ? Ou es-tu plus mieux dans le ciel ?
Le chat, le chat, Tu es mon inspiration, Tu es trés sympa, Tu es l'animal, Tu es le chat, Le chat qui est dans le ciel.
I am french, and I congratulate you for your determination to learn my language. I know it is a difficult one.
I like your poem. It is nice, and I think the picture shows you have a great imagination. Would you like me to help you perfect it ? Because, yes, unfortunately, there are a few mistakes. Just by reading the poem, I could tell it was written by an English speaker.
Nothing that can't be fixed, though, and it is indeed a good way to learn. Are you game ? :-)
I wouldn't say French is difficult. It's okay, it's just that I live in a part of France that not much people speak English. So I'm forced to learn and when I try to speak, I feel I'll make a mistake. Thank you very much and I'll really like to have your correction but I don't know how you can do that.
Well, to begin with, could you give me the poem in English ? That way, we'll make sure your meaning isn't lost. It would be a shame if the result didn't mean what you had in mind :-)
Secondly, I can tell you what I can see :
"t'appeles" is actually "t'appelles". The infinitive of the verb is spelled with one "l", but when you conjugate it in present tense, you must add one.
"problem" is spelled "problème".
"Je vais t'appele" = Here you must write "appeler". This verb isn't conjugated.
"mervellieux" is "merveilleux". The "i" comes before the double "l". Otherwise, the pronounciation is different.
"Tu es m'amuser" : I think you meant "you are amusing me". You translated it word by word, which does not work in this case. You can say "Tu m'amuses". No need for the verb "to be" :-)
"tu vas voles" : You actually put two conjugated verbs side by side, here. Depending of what you meant, you can say "tu voles", "you're flying", or "tu vas voler", "you're going to fly". The first option is in present tense, "présent simple" in French. The second is in the immediate future, "futur proche". It is formed with the verb "aller" in present tense (je vais, tu vas, il va, etc... ) followed by a verb in the infinitive.
And the cat is flying IN the sky, DANS le ciel.
"avec ta poil" : contrary to the English, we speak of our hair in plural ^^ Something I had to get used to, I couldn't understand why "hair" was always singular in English. So of course, the reverse is true : you'll have to get used to the fact that we French have several "hair", so to speak. So, unless you actually mean ONE hair, "poil" is plural = "poils". Therefore, "ta" becomes "tes". Also, poil is masculin, and "ta" is feminin. When singular, poil goes with "ton".
"est-ce que c'est la terre est un problème ?" : You mixed up two kinds of interrogative sentences. First kind : "est-que que la terre est un problème ?" = the form is "est-ce que" + the sentence as if you weren't asking anything. For example : tu es une fille = est-ce que tu es une fille ? No changing in the sentence "tu es une fille".
Second kind : "est-ce que c'est la terre qui est un problème ?". The form is "est-ce que c'est"+ the subject of the next conjugated verb + qui + the rest of the sentence. For example : la fleur est bleue = est-ce que c'est la fleur qui est bleue ? The meaning is slightly different : here, you know there is a problem and are asking if earth is it. Or you know something is blue, and are asking if the flower is what is blue.
That would give us : kind 1 = Is earth a problem ? , kind 2 = Is earth the problem ?
"plus mieux" is like saying "more better" : the two words don"t mix ^^ "Mieux" literally means "better", so just use that.
"Très" is spelled with a grave accent, the one which goes up to the left.
Other than that, there is this part that I am not sure about : "même si il y a de feu dans le monde". I would need to know what you meant.
Ok, so this may seem like a lot of negative things, but don't despair ! I promise you there is more good than bad in your poem. You know how to gonjugate, you know how to convey your meaning, and you have a nice vocabulary. All the spelling mistakes were understandable due to being an English speaker (I still catch myself writing "problème" instead of "problem", sometimes). So, nice work, really !
Keep at it :-)
Out of pure curiosity (here, I just wrote "curiosité" ), where are you in France ?
Well, thank you. I just remember the time when I was so helpless in English I could'nt even write three coherent sentences in a row. I only began to get better a year or two after I graduated high school !
And I know French is a touch language to learn, the grammar can make you want to shoot yourself, sometimes.
I don't know about France, but we could say ton poil in this situation in Quebec to speak about the fur as a whole (le chat à le poil long, for example). It doesn't work for hair on human heads (which we call cheveux in French) though, this one is always plural, no matter the context, unless you really want to talk about one single hair, like in a soup.
Yes, there are cases where we use the singular, but for this poem, I don't think it works very well. Howewer, we could say "avec ton pelage". I didn't think of that, thank you :-)
It is really a matter of perception. I think "ton poil" would be a little weird, but maybe that's just me ^^
You wished. You have to know how to speak a good amount of French unless you'll be very disappointed. Except you live in places like Paris, Toulouse, etc big cities where there are many people speaking English
Chat, comment t'appelles-tu? Ou n'as-tu pas de nom? Alors, ce n'est pas un problème, Je t'appellerais "le chat"
Le chat, le chat Tu es merveilleux, Tu es beau, Tu t'amuses, Tu es le Chat,
Le chat, le chat, Même si le monde prenait feu, Tu volerais, Tu volerais à travers le ciel , grâce à ta fourrure, je pense...
Le chat, le chat, J'ai une question: est-ce que c'est la terre qui te pose problème ? Ou es-tu plus à ta place dans le Ciel ?
Le chat, le chat, Tu es mon inspiration, Tu es très sympa, Tu es un animal, Tu es le Chat, Le chat qui est dans le ciel.
Chat, comment t'appelles-tu? --- J'ai enlevé l'article de "chat", et mis une majuscule, car c'est une apostrophe: http://literarydevices.net/apostrophe/ Comment tu t'appelles -- too informal. Ou n'as-tu pas de nom -- the other form is correct, but I made it more formal (because it's a poem) "Prendre feu" = to be in fire. Conjugaison: après "même si", utiliser l'imparfait: tu volais. "voler dans le ciel" = I put "à travers le ciel to make it more poetic, but the usual form is "voler dans le ciel". On ne parle pas de "poils" pour un chat (sauf pris individuellement), mais de "fourrure". The fur of the cat= la fourrure du chat. "Poser problème" (formal) = to be problematic. Plus mieux---- impossible, car "mieux" est déjà un superlatif, ce serait comme dire "more prettier"
Ce poème est vraiment très très beau, je te donne un lingot en récompense. J'aime beaucoup cette image de ce chat magique qui n'appartient pas au monde des hommes. ça me rappelle celui-là: http://fleursdumal.org/poem/200
Chat: (http://images.4ever.eu/data/674xX/drole/animaux/chat,-vol,-nuages,-ciel-168787.jpg) I forgot how to post images :-(
Internet est un monde merveilleux xD
J'aime beaucoup le poème de l'albatros, j'ignorais qu'on pouvait en trouver autant de traductions d'un coup !
Je vais écrire plus. The only time you use past participle is after avoir or être (rarely).