"But he is a man, not a machine."
Translation:Ale on je muž, ne stroj.
9 CommentsThis discussion is locked.
I think "není" may be rejected because it would make the sentence more like "But he is a man, HE IS not a machine," while the original is "But he is a man, not a machine."
So the Czech and English versions match up better using "ne" instead of "neni" -- "But he is a man, NOT a machine."
That is a misunderstanding. The pronouns are used quite often, they can just be commonly omitted. This "emphasizing" is quite common and not in any way unnatural. It does not matter too much whether you say "Já jsem muž." or "Jsem muž.", for example, both are common.
In this exercise in most context the "on" will be necessary because it will really be emphasized. But in certain context, when already speaking about him, it can be omitted. The reason for the rejection was mentioned by BoneheadBass already.