"But he is a man, not a machine."
Translation:Ale on je muž, ne stroj.
It didn't accept "Ale to je muž, NENÍ stroj" as correct. Why "ne" but not "není". I understand using je and then není is redundant, but shouldn't it be correct?
I think "není" may be rejected because it would make the sentence more like "But he is a man, HE IS not a machine," while the original is "But he is a man, not a machine."
So the Czech and English versions match up better using "ne" instead of "neni" -- "But he is a man, NOT a machine."
it didn't accept "clovek" for man. Even though "man" has the double meaning of muz and clovek in English
člověk is accepted and has likely always been. Please always report complete sentences.
A - Did you Report it?
B - See my speculation above, in case nothing better comes along! :-)
- I just tried "ale on je muž, on není stroj".
- Still isn't accepted. I reported it.
Can anyone explain why it may not work to use that line?
How about the line without the second "on" like so?: "ale on je muž, není stroj"