"Conversaremos depois."
Traduction :Nous parlerons plus tard.
October 30, 2017
5 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
Je crois que Duolingo accepte mieux les traductions littérales mot à mot et refuse souvent les équivalences. Dans certains contextes , nous parlerons "ensuite" ou ""plus tard" ou "après" signifient pour moi la même chose: "Non, nous ne parlons pas tout de suite" , mais on pourra nuancer (ou pinailler) ensuite (plus près), plus tard (un peu plus loin), ou après (quoi ? indéterminé)... Parce que littéralement plus tard = mais tarde; ensuite = em seguida . ALors pour ne pas perdre un coeur, traduisez mot à mot :-))
HeleneAlli2
480
J'ai écrit "nous discuterons après". Je croyais que" conversar "=" discuter" et que "falar" ="parler"!