"회사원이 연구를 믿는다."
Translation:The businessman trusts the research.
I was taught it meant office worker, but almost all my students said their dad was a 회사원
Yes. I also think that company or office worker is a better translation here
Another native speaker here, I would say something like 회사원이 연구 "결과(result)"를 믿는다., 연구 "과정(process)"을 믿는다. or 연구 "계획(plan)"을 믿는다. The original sentence, "회사원이 연구를 믿는다", does sound really weird.. something more specific about 연구 should be added.
Businessman? ❤❤❤❤❤❤' ㅋㅋㅋㅋㅋ 지랄났다 OFFICE WORKER OR EMPLOYEE OR BUSINESS PERSON!!!!!!