The word ends in 오 but the audio says 아. Please fix this as I'm starting to remember the word incorrectly. Thank you, nevertheless.
If you go to Korea, you're gonna hear that a lot more. The 요 ending often sounds like 여, (same for 오/어 here) because it's easier to pronounce when speaking at a normal pace. It's not much of a problem with the audio as it is a feature of the language, so don't worry, you won't remember it incorrectly (you might spell it wrong though).
For another example, listen to this: 안녕히 계십시오
My wife is from Busan Korea and has a difficult time understanding this teacher.
"please pay more attention" wrong but answer is "please pay attention more." In English there is a subtle difference. The first addresses the amount of attention being paid where the second addresses how often attention is being paid. I would have thought the first is more appropriate for the translation but I must be wrong......just wondering what everyone else thought about this one.