Translation:The car is cool.
I put "The car is beautiful." I had skipped this portion when I tested out, so I didn't know that "stylish" and "cool" were the expected words. I understand the awesomeness of 멋있습니다. I would use it when something is amazing to look at, like a mountain view. Is this an incorrect use of this term? I also would not have chosen to use the term "cool" with such a high form of Korean. :-) It just surprised me.
습니다 is the part that essentially means "is" right? And 있 or 잆 are positive and negative? Then 멋 is the part that actually means "cool"? Am I confused? I really wish duolingo would break the words into smaller parts...
Sort of ... 멋 is the object and 있 and 잆 are the verbs have and don't have. Its literal translation is "to have coolness" and "to not have coolness." (Basically). Either ya got it, or ya don't. ;-)
Why should i write "the" instead of "a"? I thought it doesn't matter in this case
"Cool" is modern American English slang; Is the Korean translation, "Modern Korean Slang" or proper Korean language?