" Cozinho SEJA a carne SEJA a verdura/legumes"
Considero que esteja correro pois, usamos no portugues e tem o mesmo sentido
Neh, sia é conjugação do verbo essere, "ser".
Tradução literal de "sia" é "seja". Do verbo essere/ser, claro...
por que numa pergunta anterior SIA...SIA foi considerada errada e foi pedido SIA...CHE?
Quando vão colocar linguagem PT-PT?
verdura ou vegetais
Sia/tanto sia/ enquanto, como diferenciar?
Em português padrão, verdura diz-se quer legumes quer verduras
Deveria ser ="cucino sia la carne che la verdura"
Cozinho tanto carne quanto verdura - Considero correto porque em português não existe a necessidade explícita dos artigos, como no italiano.
Eu ouvi cucina e não cucino
Cozinho tanto a carne como a verdura
Tanto /tanto e quer/quer são válidos neste contexto
No portugues esta errado viu a nao tem