"Lui è il giocatore più grande che la squadra abbia avuto."

Tradução:Ele é o jogador maior que a equipe tenha tido.

October 30, 2017

3 Comentários


https://www.duolingo.com/Guilherme620748

A tradução está sem sentido. Em português não se usa "é o jogador maior", mas sim "é o maior jogador". E "que a equipe tenha tido" não é uma frase natural.

October 30, 2017

https://www.duolingo.com/Alan771040

Eles estão precisando aprender a língua portuguesa antes de ensinar outras línguas

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/Jnior65868

Concordo, tradução muito engessada, assim como outras que vi no decorrer do estudo

February 7, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.