"J'aime lorsque c'est facile."

Übersetzung:Ich mag es, wenn es einfach ist.

Vor 4 Jahren

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/hendrik127412

Warum lorsque und nicht si?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8
  • lorsque = (immer) wenn
  • si = falls

Hier ist der französische Satz der ursprüngliche und muss ins Deutsche übersetzt werden. Aber selbst, wenn es anders herum wäre, wäre es doch ziemlich abwegig (wenn auch in einem speziellen Kontext evt. sinnvoll), das Wort wenn im deutschen Satz im Sinne von falls zu interpretieren.

PS: Natürlich könnte im französischen Satz statt lorsque auch quand stehen. Das ist eine stilistische Frage ungefähr wie die Entscheidung zwischen wenn und immer wenn im Deutschen, in den Fällen, in denen beide passen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/jo_ob
jo_ob
  • 19
  • 63

Danke, das war hilfreich

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/jo_ob
jo_ob
  • 19
  • 63

Deine Frage wurde nicht beantwortet, oder ? Ich stelle mir die gleiche Frage. Also bitte erklärt den Unterschied im Gebrauch si und lorsque !

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/CarolineTr913458

Meine übersetzung war ich mag es wenn was (im sinne von etwas) leicht ist ,das eurde als falschangdzeigt, weiss jemand warum?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/OliverKK69
OliverKK69
  • 16
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 5
  • 2
  • 2

Ich denke, dass mit dem "etwas" ein neues Element eingebracht wird, das so nicht im Ausgangssatz enthalten ist.

PS: Ich weiß nicht, ob das bei Dir der Fall ist, aber ich habe das Gefühl, dass viele Leute glauben, dass bei Duolingo Leute sitzen, die jede einzelne Antwort beurteilen. Duolingo ist ein Computerprogramm, das die eingegebenen Antworten mit den in einer Datenbank abgespeicherten möglichen Antworten vergleicht. Wird Übereinstimmung festgestellt, wird die Antwort als richtig bewertet, andernfalls nicht. Nur wenn abgelehnte Antworten mit der Funktion "Meine Antwort war richtig" gemeldet werden, werden sie von den Machern des Kurses geprüft und gegebenenfalls zur Datenbank hinzugefügt. Das Programm allein kann nicht beurteilen, ob eine Antwort grammatisch bzw. als Übersetzung korrekt ist, wenn sie nicht mit den Datenbankeinträgen übereinstimmt.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Formal gesehen ist ce definit und etwas indefinit. Das könnte ein Grund sein, obwohl mir scheint dass der französische Satz sehr ins Idiomatische geht und ce deshalb nicht notwendig als definit zu verstehen ist.

Vielleicht wichtiger ist, dass was als Synonym für etwas sehr umgangssprachlich ist und nach meiner Intuition auch gewissen weiteren Einschränkungen unterliegt. In dem Satz "Ich mag es, wenn etwas leicht ist", würde ich persönlich was auch in der Umgangssprache nie verwenden. Ich glaube, das hat was (!) mit dem Satzbau zu tun, evt. mit dem Fragewort wenn davor.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Meine Übersetzung: "Ich liebe [andere Menschen], wenn es einfach ist." Das scheint mir ein sehr 'französischer' Satz zu sein und von der Satzstruktur her fast noch naheliegender als die offizielle Übersetzung.

Die Übersetzung wurde nicht akzeptiert, also habe ich sie vorgeschlagen. Falls sie nicht aufgenommen wird, bitte ich hier um eine kurze Mitteilung, was daran außer dem blöden nationalen Klischee falsch ist.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Miss.Sky
Miss.Sky
  • 25
  • 12
  • 8
  • 3
  • 1623

Ehrlich gesagt macht der Satz "Ich liebe, wenn es einfach ist." keinen Sinn für mich. Es hört sich so an, als ob ich liebe, wenn es einfach ist und wenn es schwer ist, liebe ich halt nicht. Man könnte natürlich über bestimme Betonung der Wörter diskutieren (Ich LIEBE, wenn es einfach IST.), aber egal wie ich es dreh und wende, ein natürlicher Satz kommt bei mir nicht heraus. "Ich liebe, WEIL es einfach ist." klingt dagegen schon logischer.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/flaschengeist

lieben kann man auch recht mechanisch verstehen...

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Das hab ich allerdings nicht gemeint. Ich dachte da eher an eine Folge von Liebschaften, mit Wechsel sobald es mal 'kompliziert' wird.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/OliverKK69
OliverKK69
  • 16
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 5
  • 2
  • 2

Ich denke, hier geht es eher nicht um Liebe und Liebschaften, sondern einfach nur um eine Vorliebe, so heißt es in der offiziellen Übersetzung ja auch "ich mag es, wenn es einfach ist", nach dem Motto "ich mag es lieber einfach statt kompliziert" - vielen Menschen sind einfache Dinge ja zu blöd ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Paul_1963

Spitzfindigkeit, "Ich liebe, wenn es einfach ist" gilt nicht, weil?

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Marry25334

Warum.ist diese Übersetzung falsch:? Ich mag es, wenn das leicht ist.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8
  • es ist = c'est
  • das ist = cela est / ça est
  • dies ist = ceci est
Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Melusine18

"Ich liebe es einfach" wird im Gegensatz zu "ich mag es einfach" nicht akzeptiert. Das ergibt mMn nicht viel Sinn.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Einverstanden. Möglicherweise hat es etwas damit zu tun, dass "Ich liebe es einfach" ein mehrdeutiger Satz ist:

  • Ich liebe es einfach. - J'aime lorsque c'est facil.
  • Ich liebe es einfach. - Je l'aime simplement.

Evt. wurde der Satz von jemand abgelehnt, der aus irgendeinem Grund nur an die falsche Interpretation gedacht hat. Dasselbe Problem existiert zwar genauso auch mit mag statt liebe, aber die Behandlung von Zweifelsfällen ist eben Glückssache und deshalb inkonsistent.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/groseba

Genau aus diesem Grund würde ich erwarten "Je l'aime..." = ich liebe ES. Sonst heisst es auch meiner Sicht "Ich liebe weil es einfach ist" - oder?

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Inge452707
Inge452707
  • 16
  • 15
  • 11
  • 9
  • 279

Ich würde auch "Je l'aime..." erwarten. Ist das vielleicht eine übliche Redewendung?

Vor 9 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.