"J'aime lorsque c'est facile."
Übersetzung:Ich mag es, wenn es einfach ist.
10 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
- lorsque = (immer) wenn
- si = falls
Hier ist der französische Satz der ursprüngliche und muss ins Deutsche übersetzt werden. Aber selbst, wenn es anders herum wäre, wäre es doch ziemlich abwegig (wenn auch in einem speziellen Kontext evt. sinnvoll), das Wort wenn im deutschen Satz im Sinne von falls zu interpretieren.
PS: Natürlich könnte im französischen Satz statt lorsque auch quand stehen. Das ist eine stilistische Frage ungefähr wie die Entscheidung zwischen wenn und immer wenn im Deutschen, in den Fällen, in denen beide passen.
Meine Übersetzung: "Ich liebe [andere Menschen], wenn es einfach ist." Das scheint mir ein sehr 'französischer' Satz zu sein und von der Satzstruktur her fast noch naheliegender als die offizielle Übersetzung.
Die Übersetzung wurde nicht akzeptiert, also habe ich sie vorgeschlagen. Falls sie nicht aufgenommen wird, bitte ich hier um eine kurze Mitteilung, was daran außer dem blöden nationalen Klischee falsch ist.
Ehrlich gesagt macht der Satz "Ich liebe, wenn es einfach ist." keinen Sinn für mich. Es hört sich so an, als ob ich liebe, wenn es einfach ist und wenn es schwer ist, liebe ich halt nicht. Man könnte natürlich über bestimme Betonung der Wörter diskutieren (Ich LIEBE, wenn es einfach IST.), aber egal wie ich es dreh und wende, ein natürlicher Satz kommt bei mir nicht heraus. "Ich liebe, WEIL es einfach ist." klingt dagegen schon logischer.
Ich finde - und das ist meine Meinung - dass solche Spitzfindigkeiten einfach nicht einen Grundsprachkurs gehören. Man verliert unnötig Energie und Zeit, um sich über solches den Kopf zu zerbrechen. Es stört auch den Fluss beim Üben ganz gewaltig. Sprichwörter, Redewendungen und ähnliches sollten in einem separaten Thread aufgebaut werden.