1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "As we thought, she had gone …

"As we thought, she had gone abroad."

Traducción:Como pensamos, ella se había ido al extranjero.

March 14, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/piluvalensi

Como "lopensamos" ? De cuando aquí esa palabra existe en el castellano? Y por eso me puso mal, sólo porque lo escribí bien " lo pensamos".


https://www.duolingo.com/profile/LuzMedina412463

Esta mal traducido, entonces me quitan punto por sus disparates. Dice lopensamos eso lleva espacio y lo segundo dice as we though eso significa asi como lo pensamos . Ni google traduce tan mal


https://www.duolingo.com/profile/evalinat

Segun pensamos es sinonimo de como pensamos. Duolingo toma nota por favorn


https://www.duolingo.com/profile/wolfgang_almeder

"como lo pensamos" tambien deberia ser valida !!


https://www.duolingo.com/profile/Luospina

Estoy de acuerdo con que deberían aceptar "tal como pensamos".


https://www.duolingo.com/profile/gioryu7

Porque no like?


https://www.duolingo.com/profile/d_vader1979

"Had" se confunde con "have", la voz no es clara.


https://www.duolingo.com/profile/Mario2791

como seria: "como pensamos, ella se habia marchado al extranjero"


https://www.duolingo.com/profile/joseramirez1972

La voz no se entiende bien y lopensamos no existe en español


https://www.duolingo.com/profile/George483121

En castellano, "ido" y "marchado" son sinónimos en ese contexto.


https://www.duolingo.com/profile/JosepLozan

la palabra thought el programa la pronuncia dod, mientras que Wordreference y nativos que conozco la pronuncian "zoff". podría citar muchas palabras más que en el transcurso del tiempo que llevo me he encontrado, pero no vale la pena, he llegado a la conclusión de escribir lo que yo oiga sin preocuparme en absoluto del resultado o literalmente saltar la pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

Yo creo que la primera parte. la traduccion de Duolingo no es correcta; pues deberia de ser: En Pasado COMO PENSABAMOS y no en PRESENTE ya que el verbo es THOUGHT y no THINK...Duolingo me la acepto


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

"Pensamos" puede ser presente o pasado. "Pensábamos" es pretérito imperfecto. "Thougth" es pasado o participio. Por lo tanto, ambas traducciones son correctas (la tuya y la de Duolingo).

http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-pensar.html


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

Nefertari305...Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/viajerapido

As we thought. As?


https://www.duolingo.com/profile/DanielSilva2005

Como lo pensábamos , que había sido ido al extranjero . XD


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

¿Había sido ido? ¿Qué significa eso?


https://www.duolingo.com/profile/HenryLander

como habíamos pensado, ella había ido al extranjero

Soy anglohablante, es necesario el uso de se?

Me voy de mi país.

Voy al extranjero - I am going abroad

Me voy al extranjero- I am leaving to go abroad

???


https://www.duolingo.com/profile/jose258677

La frase tiene el mismo sentido en espanol


https://www.duolingo.com/profile/GustavoSnc356873

Como lo pensamos ,también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Antonio.

Creo que debería aceptarse que se diga "fuera" en lugar de "al extranjero", se trata de un uso común en español.


https://www.duolingo.com/profile/susanagordillo51

Pienso lo mismo!!.."irse fuera" es "irse del país"...al menos aquí así lo decimos (Sitges, Barcelona).


https://www.duolingo.com/profile/Lolafran

en castellano el significado es similar " así que nosotros pensamos que ella se había ido al extranjero"


https://www.duolingo.com/profile/antonivs1

Me ha dado como error "a el extranjero" en vez de "al extranjero"


https://www.duolingo.com/profile/Eualb

"A el" es incorrecto, la contracción "al" es obligatoria, no opcional


https://www.duolingo.com/profile/INGMIGUELMEJIA

creo que debieron aceptar "Como lo pensamos, ella había ido al extranjero"


https://www.duolingo.com/profile/xavi3217

"Se fue a otro país" me lo reportó como incorrecto. Otro país es el extranjero...


https://www.duolingo.com/profile/marianacz.07

Como pensamos, ella se había ido fuera


https://www.duolingo.com/profile/egeerling

Tal como lo habiamos pensado, tambien es vàlidol.


https://www.duolingo.com/profile/luuuciano

No, no usaron had thought. Es lo que entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/mariafelix

As we thought,she had WENT abroad


https://www.duolingo.com/profile/jmullen

"Had went" sería "Había fue". Es "She went" o "She has/had gone".

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.