1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ele não me adiciona no Faceb…

"Ele não me adiciona no Facebook."

Translation:He is not going to add me on Facebook.

March 14, 2013



do not understand why this is translated in English in the future


Would you translate this phrase as present tense?, as I take it you're brazilian :) There doesn't seem to be anything that signifies past/present/future tense, so normally that would be read as present tense?


The verb ending shows us what tense the sentence is, this is the why you can omit the subject/pronoun of the sentence. Past: Ele não me adicionou no Facebook / Present: Ele não me adiciona no Facebook / Future: Ele não me adicionará no Facebook. These are simple tenses, we have others too. But Duo's doesnt show me anything that I could assume this sentence is future, especilly the verb! I mean, you can use the verb in present tense since you add something else to show it is future (like in English) = I travel this weekend (Viajo -presente- este fim de semana -future)


Thanks, excellent info as always :)


Is Facebook really pronounced "Fussybook" or is that a Duolingo artefact?


That's a bug. In Portguese Facebook is pronounced like in English.


It's certainly a bug in the text-to-speech, but I guess Brazilian people pronounce it as "Fay-see-boo-key" (that is: the "e" is actually pronounced, the "oo" turns into a Portuguese "u" sound, and an extra "i" vowel sound is added at the end of the word)

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.