Translation:You are happy.
So 很 can mean "very" or it can just fill the spot for am,are,is?
Also, is it correct to think that 你很高兴 and 你高兴 can both mean "You are happy" but only 你很高兴 can mean "You are very happy"?
People tend to use 很 or 好 a lot. I don't think they would see 你高興 或 你很高興 as really being that different.
今天熱 jīntiān rè "It's hot today". But, 今天很熱 或 今天好熱 Jīntiān hěn rè or jīntiān hǎo rè mean almost the same thing. You would be more likely to hear the latter two rather than the first.
Stronger would be, 今天有那麼熱 jīntiān yǒu nàme rè "It's so hot today."
If you really want to say, "it's baking today":今天非常熱 jīntiān fēicháng rè or 今天熱死了jīntiān rè sǐle
So, using 很 or 好 make you sound more natural.
The thing is that without 很 or other word with "same meaning" (不，真，太...了，etc.), the sentence would be gramatically wrong.
很 fills the spot for am,are,is when the word following it is an adj.
The difference between 你很高兴 and 你高兴 is that while the first one means "you are happy" the second one means "you are happier than..."
Adjectives by themselves work as verbs, in Chinese
It's a little more complicated than that and I wish I could explain more, but my english isn't technical enough to do so (not my first language)
In Chinese you connect noun + noun with a word 是 (to be). I am Serj. 我是Serj.
But you can't use 是 to connect adjectives, you need to use 很. And it doesn't really mean "very", it's almost completely lost the meaning in this construction, and only connect words, for example:
I'm good - 我很好。 It doesn't really mean "I'm very good", and you can't say it without 很.
There are stronger words you can use if you really want to underline that "I'm very / really happy" 我非常 (fēi cháng) 高兴
I don't know if it's just me but '你高兴' sounds a bit incomplete as if the speaker still have something else to add. I mean it is definitely correct when you incorporate '你高兴' into a sentence but you'll seldom hear people say it alone.
Just like what @varigby said, 很 or 好 will make you sound more natural :)
很 is simply grammatically necessary when an adjective is used as a predicate. (At least in "subjective", less factual sentences, as opposed to colors, nationalities etc.) Its original meaning of "very" is practically lost in these cases. (If you want to say very, really, truly indeed, you need something like 非常.) In short, this kind of sentence is incorrect without 很.
The sentence needs a verb or an adverb to make it complete, here we don't have a verb and Happy is an adjective, so we need an adverb like 很 to complete the sentence.
很 normally means very but when you are forming a sentence in the form "X is Y" where X is a noun and Y is an adjective, you need to add 很 anyway. So in this sentence the effect of 很 is a bit blurred, think it rather like a filler word. To convey the meaning "very" there are other particles like 非常高兴, or 太高兴了.
Yes, there are a few.
EDIT: There are many now the Chinese has been released to beta.
yes, it can mean that as well. I highly recommend app for mobile phones called "Chinese Skill". It has "tips" (mini lessons where everything in the topic is explained). It works similarly to Duolingo
In English sentences, if the predicative is an adj., there is a "be/am/is/are" before the predicative, which doesn't exist in Mandarin. so there must be an adv. to fit in the spot instead, just as you said. The adv. can be 太(too)，很(very)，蛮(quite)，非常，好，有点(a little/bit)，有些，etc.. BTW, if the predicative is a noun, there still will be a 是(be) in mandarin.
You are very happy also makes sense...because 很 definitely means very in Chinese. However, in this case, you don't need to overthink this 很. In other words, if you try to speak Chinese, you want to express you are happy, it doesn't really matter "very" or just "normally", you always say 你很高兴
If I look up 高兴 in the dictionary, the first character means tall and the second one means succeed or something similar. How do they come together to mean happy? edit: I guess that's just how Chinese words are created?
I saw a comment on another page that 高 means "high" and 兴 means "spirit/excitement" so "in high spirits".
Interesting, I am a Chinese, but I never try to think about this question in this way. This makes sense.
Also, you don't really want to separate these Chinese characters when you are learning a word/phrase, otherwise you will feel very weird.
You look happy...I know it is a little weird, but I also know it makes sense, right?
Guys, is there a way to change this to traditional chinese instead of simplified characters??
i didnt reach my finger long enough to touch the a key... I didnt except "hsppy"
Yeah don't forget you made us learn about "hen" Its suppose to be you are VERY happy
I feel like this is a very traditional Chinese way, Chinese people like to say "hen" which exactly means "very" in English, but verbally means nothing in Chinese. Technically, you are right, "hen" is supposed to be translated.
兴 does not make any sound on my PC, am I only one who it does this to?
But just before this question was the exact same thing and it translated to I am happy. Is it a difference in tone?
How am I supposed to know what the characters mean if the website does not tell me