"안 좋은 꿈을 꾼" means "having a not good dream" Also, you often euphemistically say "안 좋다" as bad.
The grammar was a bit weird in the solution that came up for me: "A woman who'd a bad dream."... Shouldn't it be "A woman who had a bad dream"?
Duolingo automatically recognises 'd as had so that we contributors don't have to add the same things over and over again, which sometimes adds ungrammatical translations.
Both phrases are the same. In the US we wouldn't make that contraction in that context but I've heard as much from other English speaking countries.
I might be wrong but I'm getting that that would be more like the woman not having a good dream as opposed to the woman actually having a bad dream.
In Korean like many Asian languages, adjectives are really just a kind of verb. So I believe 안 negates 좋 on that basis.
This structure is unusual with "woman" coming at the end of the sentence instead of the verb. Why?