Why does white change from 하얀 to 하양?
하양 is a noun while 하얀 is the modifier form, for example: the white book (하얀, modifier of book) versus that color is white (하양, noun form).
하양 or 하얀색 / 하얀 something
shouldn't "that color over there" be an appropriate translation? taking the plancement relationship with 이,그, 저...
I put "that color over there..." I was marked WRONG. Why?
Thats another translation yeah but generally 그 is "that" which is away from the speaker and close to the listener and 저 is "that" which is away from both so it doesnt have to say that over there because its sort of implied
Can 'that is white color' be appropriate translation?
That would be 그것은 하얀색이다
Bruh my art teacher used to say that white is not a real color
To anyone who may still be confused about this lesson like i was, here's a really great video explaining the colors in Korean! https://youtu.be/s5KKII9jhek
저 Means that and my.. also 저의 means my ?!
Why 저 is not my in that sentence?
Why not those colours are white?