"남자가 이것과 저것을 이어요."
Translation:A man connects this and that.
What through me off was, I was trying to interpret 과 as joining with 이것 and 잠자, as in, "the man with this..." (과 and the equivalent are usually translated as "with" when on the second word joined--이것과 저것이 = this and that (as a subject), but 이것이 저것과 = this with that.)
"남자는 이것을 그것과 이어요"
I'm getting really frustrated that my answers are continuously being marked wrong even though I am following grammar structures used in other sentences. I am honestly not sure what is wrong with the above sentence at this point. I have seen in other sentences here that 와/과 can be placed after either of the two nouns, so I'm not sure what is wrong.
Proper Korean grammar uses markers to denote the end of a particular type of phrase. You effectively segment the sentence into Subject/Object/Verb sections that are marked at the end with the appropriate marker. In this case, the word 그것과 is part of the object and should come before the object marker.
(남자)가 (이것과 저것)을 (이)어요
Above I've segmented the sentence to help illustrate the sentence segmentation. 남자 is the only subject of the sentence and gets ordered and marked accordingly. 이것과 저것 are the objects of the verb so they go next. An object marker is used to tell the listener that you have done listing the objects for the verb. This verb is conjugated according to the appropriate speech level.
Note that despite these grammar rules, your sentence is understandable to a listener, just not the best way to form the sentence.