"Licht ist mindestens genauso wichtig wie Wasser für Pflanzen."

Traduzione:La luce è almeno altrettanto importante quanto l'acqua per le piante.

October 31, 2017

35 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/ChiaraZerb1

ALMENO ALTRETTANTO??????


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

"la luce è importante almeno quanto l'acqua" forse sarebbe più "naturale" come traduzione


https://www.duolingo.com/profile/IlarioBono

La luce è importante almeno quanto l'acqua per le piante. Traduzione decisamente più "italiana"


https://www.duolingo.com/profile/Anna520335

La soluzione da voi proposta in italiano é orribile.!


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Per evitare di appesantire e allungare una frase già tanto lunga ci sta, come minimo, mettere solo "quanto" anziché "tanto quanto"!!! "La luce è importante almeno quanto l'acqua per le piante" viene considerata errore. Che stress!


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

Pur essendo corretta la Vs. traduzione, un italiano si esprimerebbe come dice PascaleCol2: "la luce è importante almeno quanto l'acqua"


https://www.duolingo.com/profile/RitaPastor6

La luce è importante per le piante almeno quanto l'acqua


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

frase assurda che con tutto il resto seguita a demotivare:uno la ricopia pari pari e gliela riscrive così per uscire dallo stallo.Ma così si impara?


https://www.duolingo.com/profile/Anna520335

La traduzione italiana da voi proposta é indecorosa


https://www.duolingo.com/profile/LucaPariss

Traduzione lunga e inutile... una frase che ha poco senso


https://www.duolingo.com/profile/Ruspante9

Non condivido la traduzione


https://www.duolingo.com/profile/R.G.84

"La luce è importante almeno quanto l'acqua per le piante" non solo non dovrebbe venire data come errore, ma dovrebbe essere la traduzione corretta a mio avviso...


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

segnaliamo R.G. segnaliamo non è inutile,anche se può sembrarlo.Cari saluti


https://www.duolingo.com/profile/MatteoRed1

"Almeno altrettanto", ok, facciamo che va bene, però bisognerebbe dare la possibilità di usare "tanto" al suo posto.


https://www.duolingo.com/profile/RinaldoVim

Ma che brutta traduzione proponete! ...e poi considerate errore la meno peggio!!!


https://www.duolingo.com/profile/StefanoDeRonchi

Traduzione in italiano completamente sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/rogerquadr1

vergognosa traduzione senza senso


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

la traduzione: "la luce è almeno altrettanto importante dell'acqua per le piante" è altrettanto corretta e naturale in italiano, dovrebbe essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/enzodl1941

Traduzione assai poco 'italiana'. L'han detto in molti, ma senza conseguenze. Io propongo la mia, quella che mi è venuta spontanea: "La luce è per lo meno altrettanto importante dell'acqua per le piante."


https://www.duolingo.com/profile/lisa152888

Almeno altrettanto?!?!?!?!


https://www.duolingo.com/profile/Olga825889

La luce è importante tanto quanto l'acqua


https://www.duolingo.com/profile/Stefania75634

La frase era già scritta quasi per intero


https://www.duolingo.com/profile/Rainer614469

Das ist manchmal richtig kleinlich bei "richtig" oder "falsch"


https://www.duolingo.com/profile/enzorossot

Il vero problema è quello fatto notare da AnnaAngeli2


https://www.duolingo.com/profile/Angelo789978

Almeno altrettanto non ha alcun senso


https://www.duolingo.com/profile/Fede130819

Secondo me in italiano non si dice cosi...


https://www.duolingo.com/profile/Bianca783051

Ma secondo me la frase stessa in tedesco suona male


https://www.duolingo.com/profile/Leonard096

"Almeno altrettanto" no dai


https://www.duolingo.com/profile/Gaia130991

Traduzione errata.


https://www.duolingo.com/profile/PietroNico4

????????????????????????????????????????????????????????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/Rainer614469

Absurd - wie so vieles bei der Eule


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

In tedesco, l'ordine delle parole è sbagliato. La frase corretta è: "Licht ist für Pflanzen mindestens genauso wichtig wie Wasser."


https://www.duolingo.com/profile/rogerquadr1

una trduzione del genere mi lascia basito la luce è importante come l'acqua per le piante !!!

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.