"I have very little tea."
Translation:Čaje mám hodně málo.
Opravdu? But if I want to write more precisely: I have very little tea. Can I still use hodně? Can I say: Mám moc málo čaje?
It seems even to have three valid translations [ 1.Čaje mám hodně málo. 2.Čaje mám velmi málo. 3.Mám moc málo čaje. ] Are they interchangeable?
Why "Mam malo hodne caje" is not accepted here? I though the order of the word was relatively flexible in a sentence.
The adverb has to go before the thing it modifies, just like adjectives go before nouns.
I have a feeling though that the above is not a universal rule. Counter-examples anyone?
I though the order of the word was relatively flexible in a sentence.
I think it would be more accurate to say that the order of the parts of a sentence are relatively flexible, rather than individual words.