"We do not have enough milk."
Translation:Máme málo mléka.
37 CommentsThis discussion is locked.
236
However, since the point of this lesson seems to be indeed to teach us the Czech meanings of "little", "not enough"etcetera, I find it highly problematical to mix different translations like this. It may be grammatically correct but it is not very helpful for learning.
"Nemáme dost mléka" is also accepted.
From the English perspective, this seems the most intuitive translation. But as VladaFu said earlier, the CZ natives on the team feel that, from the perspective of Czech, the meaning of the Czech sentence is closer to the English sentence shown at the top of the page. Only one sentence can be shown as the "main" translation, but many others are usually accepted... 60 in this case.
I'd be interested to know how many (if any) native speakers of English are on these teams because there have been so many times when a 100% natural (and grammatically correct) sentence in English has not been accepted, but something similar (with an identical meaning) is. It's incredibly frustrating especially if you're on the iOS app which, for some absurd reason, has the hearts system even for regular lessons while the website and Android apps don't (thus, "errors" of that nature only affect iOS users).
914
How does one find out all possible valid translations? Or is this an admin thing? It would be a useful tool.
914
Thank you for your response, I had a look around but was unable to locate it. I found some cache log files but was unable to read them.
1322
"To have little" is NOT the same as " to not have enough"-- you might have an ocean of milk but still lack enough milk for your army of thirsty milk drinkers. This is obviously true, regardless of the language. Thus the Czech sentence offered here is NOT a close translation of the English one. Tyler's sentence is.
But that's how it's used. If you have an ocean of milk and it's still not enough because you need more, you will say "mám málo mléka". It is also the same as "I have little milk" but it's not used much in English anymore - hence the translation using "not enough". It is NOT the same as "I have a little milk" which would be "Mám trochu mléka" - you couldn't say that if you had an ocean.
Point being, you're supposed to learn that "not enough" is usually expressed by "málo" in Czech.
A greedy person would say: "Mám víc a víc a pořád je to málo." (I have more and more and it's still not enough.)
could i use velmi here, like, "máme velmi málo mléka?" there was a previous sentence that was suggested, "..hodně málo.." for "not enough." hodně wasn't in the word bank (which i hate having to use btw) so i chosw velmi. i think either that it should be avceptable, or that there is something i don't understand about when one can use velmi vs hodně. if it's the latter, please, will someone tell me a rule for when i can use which?
1019
How would a person say the Czech equivalent of "I have little milk," as in I have a small volume of milk, regardless of whether or not there is "enough"?
759
"We run out of milk." how would that be in czech? From all those above "...;)......." quotations? My "mind" suggested this. Thx
I presume you mean "We ran out of milk" (past) or "We've run out of milk" (present perfect). In Czech, it's:
"Došlo nám mléko." (or "Mléko nám došlo" if the milk has been mentioned before)
"to run out of something" is "dojít", the subject is the thing that is depleted, and the optional dative shows who ran out of the thing.
"We run out of milk." is weird in the present simple -- we regularly run out of milk? Really bad management? :D
The present continuous -- "We are running out of milk." would be "Dochází nám mléko."
759
Perfect interpretation and explanation. My mistakes and all running questions like "we are running out of milk." solved. : )