"There is no radio in the house."
Translation:집에 라디오가 없어요.
It has something to do with which word is placed near the 없어요. That's what highlights the meaning the sentence.
For example, consider the sentences 방이 한극에 없어요 and 한극에 방이 없어요.
The former sentence emphasizes the location of the word 방(room), which means "The room is not in Korea". If the location is before the verb 없어요, then it emphasizes the location of the subject or topic. The latter sentence emphasizes the existence of the subject or topic which means "There are no rooms in Korea".
방이 한극에 없어요 - 방이 the room 한극에 in Korea 없어요 is not(has not), which together means "The room is not in Korea".
한극에 방이 없어요 - 한극에 in Korea 방이 room 없어요 there are no(has not), which together means "There are no rooms in Korea".
I am not sure with it because I am a beginner but my first language Tamil also using the same sentence pattern as Korean and share many similarities. These are the patterns that I've found since I am fluent in Tamil and English