"You can hear but are not listening!"
Translation:Slyšíš, ale neposloucháš!
This is questionable. If you use "moct" in a Czech sentence - it means something else than without it. These two different Czech sentences are translated identically to English, because in English you use the verb "can" with sense verbs.
In other words, English is to blame for this confusion. In Czech, if you say "můžeš slyšet", it means the sound is hearable. You might hear it and you might not for various reasons.
Correct, but it is much less frequent than in English. We often avoid this, especially in negative sentences. "Nemůžu tě vidět." is quite strange, we normally just really say "Nevidím tě." even when it is because the view is obstructed. But when one is particularly annoyed then yes, it is possible "Nemůžu tě vidět, protože stojíš blbě.".
I can imagine it as natural on an excursion or a guided tour: "Here you can see a portrait of king James." "Zde můžete vidět portrét krále Jakuba."
Or when someone stresses he enabled it. Radio: "Díky nám můžete slyšet přímý přenos koncertu." "Thanks to us you can hear the live broadcast of the concert."