"There are clouds in the sky."
Translation:하늘에 구름이 꼈어.
23 CommentsThis discussion is locked.
271
My impression is:
끼다 - be covered
구름이 끼다 - be cloudy, be covered with clouds
구름이 꼈어요 - is/was (has been and still is) covered with clouds; is/was cloudy.
구름이 껴요 - is covering with clouds (current situation) or is (being) cloudy/clouds over (repetitive; habitual occurence)
구름이 꼈었요 - was (had been) covered with clouds (but is no longer the case)
271
I believe you can especially when you want to be specific e.g.
하늘에 검은 구름이 많이 있었습니다 There were lots of dark clouds in the sky
하늘에 구름 한 점 없어요 There is not a cloud in the sky
"구름이 끼다" is just idiomatic for "It's cloudy." as far as I understand.
971
I'm just curious. Which language is your first language? Are you a native Korean speaker? Anyway, I am thankful for the many times you have answered my questions! :)
40
I answered 하늘에 구름이 꼈어, and was corrected that I should have used 있어 instead, but the last word was not among the options.
271
Both are correct depending on what you want to convey to the listener.
,• clouds as clusters of vapour:
하늘에 구름이 있어 - there are (clusters of) clouds in the sky.
• clouds as a misty mass
하늘에 구름이 꼈어 - Lit. The clouds are suspended or the mass of clouds remains suspended in the sky. In other words, there are clouds in the sky.
This expression is best translated into English as "The sky is cloudy" in my opinion.
40
Thanks for the clarification. I think I encountered a bug, because 있어 was not a possible answer (I'm using the bubbles with suggestions instead of writing out full answers, will do the latter when I repeat the tree), yet was suggested as correct.
971
weird! Why would it mark your answer wrong when that is the same as the translation above? Maybe you accidentally hit a wrong key on your answer?
40
They marked it as a typo, but accepted it. The weird part is that the alternative suggestion wasn't even listed as an option.
271
That's the literal translation.
"하늘에 구름이 꼈어." is more idiomatic. => The sky is shrouded in clouds or The clouds shrouded the sky.
583
Would you say the idiomatic expression is more common in spoken Korean than the literal translation?
271
It's more expressive, I guess. Same difference as if we choose to say "It's cloudy" instead of "There are clouds*".
[*DLG Eng. Version is not exactly accurate: 끼다 in this instance means be covered with; be shrouded in.]