"가족은 집이 있습니다."
Translation:The family has a house.
Writing 가족은 집이 입니다 would make no sense as that translates to "The family is a house". This describes what the family is.
Completely different than "The family HAS a house"
집에 uses the location marker "에" treating the house as a place. 집이 uses the object marker "이", treating it as a thing/object.
Why is the topic particle used here in favor of the object particle? (Why 집이 instead of 집을?)
It doesn't specify, but yes, it can mean so in Korean. As in Korean they always avoid mentioning I/my. Or u can say is as 우리가족
I think it can, but it'd make more sense if you clarify that it's YOUR family by adding "제" (my) in front of 가족은.
For 있습니다, does the 있 st the beginning make an "ee-t" sound or an "ee-s"?
Could this also be "The family have a home" because family can be singular or plural in English?
Why is that i get it right at first and it marked it wrong and at the second time it asked me i wrote the same answer and was labeled correct