"손님, 조심하십시오. 물이 뜨겁습니다."
Translation:Sir, please be careful. The water is hot.
40 CommentsThis discussion is locked.
How are we supposed to know that the word "손님" is referring to a man when by nature it's gender neutral?
son nim does not always mean a girl or woman. It is just a customer or guest of any sex. I put Mr. be careful the water is hot. they said Ms. be careful the water is hot was correct. The other time I put guest be careful the water is hot. They said "Miss be careful the water is hot."- was correct.
"Customer, be careful please. The water is hot."
That is what I wrote, when I rolled over the vocab word and customer was one of the translations. Why was it wrong?
Well it literally translates to customer, but we don't speak to customers like that in English, we say sir or ma'am or miss.
But, Duolingo does come up with weird sentences like: "the school is low" or "the apple is hot" and stuff like that
I thought 손님 was gender neutral?? It says sir but I thought it was like the English equivalent of mr/mrs/and miss?
The thing about this in English is that we often don't use any pronoun or address when speaking in the imperative.
It says "Sir" for me, but technically, doesn't it mean "Customer" or "Guest"? I mean, the word "손님" is gender neutral.
i'm confused why this sentence (and this course) keeps on changing speech levels from ㅂ시오 to ㅂ니다. what exactly is "formal md." supposed to be about?
Need more time for speaking! Just a second more between words, please
I think "take care" and "be careful" are totally acceptable to be used colloquially as an English translation for 조심하십시오.
I just typed: "Sir, please be careful. The water's hot" and that came out as wrong. Tf?
Please accept "Please be careful, Ma'am." As others have mentioned: 손님 can be Sir, Miss or Ma'am, and word order in English is flexible.