How are we supposed to know that the word "손님" is referring to a man when by nature it's gender neutral?
"Customer, be careful please. The water is hot."
That is what I wrote, when I rolled over the vocab word and customer was one of the translations. Why was it wrong?
Well it literally translates to customer, but we don't speak to customers like that in English, we say sir or ma'am or miss.
son nim does not always mean a girl or woman. It is just a customer or guest of any sex. I put Mr. be careful the water is hot. they said Ms. be careful the water is hot was correct. The other time I put guest be careful the water is hot. They said "Miss be careful the water is hot."- was correct.
I think "take care" and "be careful" are totally acceptable to be used colloquially as an English translation for 조심하십시오.
I thought 손님 was gender neutral?? It says sir but I thought it was like the English equivalent of mr/mrs/and miss?