"주인은 거짓말을 하자고 했어요."
Translation:The owner suggested telling a lie.
Apologies for confusing everyone.
In this case, we have an indirect quote.
A mixed quote would look something like,
The owner suggested telling a lie, but "just a small white lie".
A mixed quote is an indirect quote that includes some directly quoted expression.
Grateful to be shown how to say this in Korean.
PS: Nice to know you are still keeping an eye on us, Ash-Fred.
말 (noun) = word
말 (“word”) + 하다 (“to do”) --> 말하다 (verb) = speak, talk
거짓 ("untruth") 말 ("word") = untrue word = lie (noun)
"을" in 거짓말을 is a marker to indicate the noun "거짓말" is a direct object complement (often described as "Object" to contrast with "Subject" in a sentence.).
DLG wishes to stress that 자고 하다 is one of the 4 forms used in indirect quotation, i.e. when one wishes to relay only the gist (not word-for-word) of what someone else has said.
자고 하다 indicates what was said was a suggestion or proposition.
The owner said/suggested "let's lie" => direct quotation = 주인이「거짓말 하자」'하고' (제안)했어요.
The owner suggested (to us) to tell/telling a lie => indirect quotation = 주인이 거짓말 하'자고' (제안)했어요.
In speech, people do tend to ignore grammatical rules and end up with a form of mixed quotation i.e. where an indirect quotation is made to sound like a direct one although it might bear no exact resemblance to the original words.
So DLG's original translation might be viewed as a mixed quotation, for colloquial use. The one shown now is the grammatically correct version of an indirect quotation.
feel the 주인 you are talking about would be "master". Correct me if i am erong, but i feel that you are not the one being owned when you say owner. the sentence doesnt specify what the owner owns, but if you say he owns the house that you are living in, we tend to call them 집주인, which roughly translates to house owner.
It depends what "we" meant.
▪If 'we' stands for all parties involved including the suggestor himself (the owner) then, yes. [=> to suggest + v-ing]
The owner suggested telling a lie = the owner suggested to us to lie (together with him) = 주인은 (우리에게 함께) 거짓말을 하자 했다.
▪If 'we' does not include the suggestor, but just the speaker and the addressee(s) then, no.
In this case, the recommendation made to another party('ies') besides oneself, is akin to a polite instruction [=> to suggest that]
The owner suggested that we (you and me) lie = the owner told us to tell a lie = "주인은 우리에게 거짓말을 하라고 했다."
In quotes (direct & indirect), yes. —고 하다 can roughly be understood as "say/say that" ( or any communication or cognition verbs*, depending on context. ).
Most Korean communication and cognition verbs are in the form of N하다. 하다 is just an abbreviation.
• Direct quote: 라고 하다 = say "..."
• Indirect quote:
[Declarative sentence] 다고/(이)라고 하다 = say (that) [...]
[Interrogative sentence]냐고 하다 = ask (that) [...]
[Propositive sentence]자고 하다 = suggest (that) [...]
[Imperative sentence] (으)라고 하다 = order (that) [...]