1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "소개자가 좋은 책이라고 해요."

"소개자가 좋은 책이라고 해요."

Translation:The recommender says it is a good book.

November 1, 2017



Oh come on, recommender? What does 소개자 actually mean?


"The person who told me about it" is the shortest way I can translate it. Recommender is not a word, Naver be damned.


소개하다 is "to introduce". 소개자 is "person who introduces," which is similar to "recommender." My native Korean speaking friend says 추천자 is, literally, recommender, 추천하다 is "to recommend."


It literally means introducer, but if you look at it from the context it somehow has the nuance nuance of a recommender as he introduced the book


The person who provided the referral/introduction/ (job) reference. We called such a person the referee even in Canada but the dictionary says that's British English. Dunno the 'Merican . . .


How do I know it means "says" here?


Because of -라고 해요. It is one of the reported speech patterns.


N라고 하다 means so


Because 라고 is added on the end of 책이.


紹介者가 촣은 册이라고 해요.


As far as I know Korean uses the variant 冊 rather than 册, but that's really just nitpicking ☺️


That's correct. The accepted set of Chinese characters that comprises hanja is very finite.


Not according to my 1992 Korean-English dictionary~ ;) (Unless the times have changed since, but I prefer to stick to the old school ways. :))


Please someone explain this sentence. There is a lot of assumptions required to reach the English sentence.


소개자가 좋은 책이라고 해요. "The introducer says it is a good book." ☆좋은 책이라고☆ 좋은 - good (determiner) 책 - book 이 - is (이다) 라고 - (informal) plain imperative indirect quote [that ... should/will] (technically: 라 - informal imperative morpheme 고 - indirect quote morpheme) [that] it will be a good book -> ☆it is [going to be] a good book☆

소개자가 - The introducer (or, equally reasonable sounding in English, The cow-dog-person :P) 해요 - says (takes on this meaning in -고 indirect quote constructions) ★The introducer says ☆it is a good book☆★ ★소개자가 ☆좋은 책이라고☆ 해요.★


Recommender is really just awkward in English and shouldn't be considered correct. I went with "introducer," not because it's better but because it's equally awkward and had no idea what was expected. It works in Korean but in English it would have to be "the person who recommended the book says it's good." Honestly, I think this lesson needs a rewrite. There are too many awkward sentences that are probably tripping up a lot of learners.


What about "presenter" or "promoter" since referee; reviewer; critic have all been rejected ? :((

Must admit I have never heard of "recommender" or "introducer". First time to everything.


紹介者가 좋은 册이라고 해요.


Yeah, but what's a "recommender"? I started to put "introducer," but decided to try "critic." Blew another test.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.