Translation:To kick a ball
Because they want to teach you 차다 has the other meaning depends on the context.
차다 = to put on a belt or to kick.
For the Taekwon-Do aficionados among us, 차기 is a kick. I.e.
앞 차기 > Front kick
옆 차기 > Side kick
돌려 차기 > Turning kick (known as a round/house kick to some)
뒤 차기 > Back kick
And so on... :-)
Both kick the ball and kick a ball should be correct :/ it's not clear which one is meant without context
This is not really a complete sentence. Since the verb ends in 다 it means it's the raw, unconjugated form.
I thought +다 could be considered a conjugated form that happens to look like the unconjugated, infinitve form. For instance, I heard that some books will use this ending.
The closest conjugated form of 차다 that "looks" unconjugated is:
declarative present formal low - 찬다
"Kick the ball" isn't right? Most of the others are phrased as commands.