"We travel through time with a time machine."
Translation:Wir reisen mit einer Zeitmaschine durch die Zeit.
Duolingo considers it wrong if you write "durch die Zeit" before "mit einer Zeitmaschine".
Well, the "time" and "place" components of this sentence are a bit blurred...
Isn't English flexible on this as the prepositions disambiguate. In some questions, I thought alternative word orders to provided translation were more likely. Particularly when the made a word redundant
English allows either syntax. Why doesn't German have the same flexibility?
The answer I gave for this was, Wir reisen durch die Zeit mit einer Zeitmaschine, and the answet was accepted.