Translation:I normally drink coffee with milk.
"I generally drink coffee with milk" seems ambiguous in English. It could mean that when someone does drink coffee it is usually with milk or it could mean that when someone is a drinking a beverage it is probably coffee with milk. Is there the same ambiguity with the German translation?
I have a question about word order here. In this example "normalerweise" is in the middle and given that you use "Ich trinke" preceding it. In a previous question it said "Gewoehnlich trinkt sie schwartzen Tee" and here "Trinkt" and "sie" are swapped from the normal order "Sie trinkt" and I've been assuming this is because of emphasis in the same way "Hoeher gehe ich nicht" puts emphasis on the height, is this correct?
Hi, because the action that you normally do is "drink the coffee with milk", the way you wrote the answer, the verb drink is not affected by the qualifier, and then what you normally drink is "coffee with milk". In the exercise, you may do other things, but normally you "drink coffee with milk" as a whole action. In your answer, you may drink other kind of beverages, but normally, it is "coffee and milk" what you drink, like one of the options of beverages you drink . So, it depends on what you wanted to convey. And I know that during a conversation the context will give you the right answer, but German Grammar is tricky. I got it wrong the first time, for the same reason. Hope this helps :)
i translated it as 'I usually drink coffee with milk', because the lesson before was 'Normalerweise ist Fleisch rot', which Duo translated as 'Usually, meat is red'. Why can't i use 'usually ' OR 'normally'? As an English speaker, i would use either but 'usually' seems more correct!