Translation:I normally drink coffee with milk.
"I generally drink coffee with milk" seems ambiguous in English. It could mean that when someone does drink coffee it is usually with milk or it could mean that when someone is a drinking a beverage it is probably coffee with milk. Is there the same ambiguity with the German translation?
I have a question about word order here. In this example "normalerweise" is in the middle and given that you use "Ich trinke" preceding it. In a previous question it said "Gewoehnlich trinkt sie schwartzen Tee" and here "Trinkt" and "sie" are swapped from the normal order "Sie trinkt" and I've been assuming this is because of emphasis in the same way "Hoeher gehe ich nicht" puts emphasis on the height, is this correct?
In English, generally/normally can float into several acceptable positions: "Normally, I drink coffee with milk." "I generally drink coffee with milk." "I drink coffee, normally with milk." "I drink coffee with milk, generally." Oddly, "I drink normally coffee with milk" doesn't sound quite right, unless there is a comma after "I drink" - "I (do) drink, normally coffee with milk."