"Ecco la sua chiave."

Tradução:Eis a chave dele.

November 1, 2017

6 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/JosViturin

Ecco la sua chiave. Trad. (Eis a chave dele...?) Não me parece correto, porque a tradução mais comum para "ecco" é: 1- aqui está. 2-eis. 3- aqui estão. por gentileza esta tradução deve ser corrigida ou explicada. Creio que seria "eis a sua chave"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Aceitam "Eis a sua chave", mas penso que "a chave dele" é igualmente correto, como "la sua" pode se refere a chave de "lui/lei" tão bem como à de "Lei".


https://www.duolingo.com/profile/french_jonathan

Aqui está a tua chave


https://www.duolingo.com/profile/Civi10

No italiano eles usam 'tua' para falar 'de você', e 'sua' pra falar dele. Pelo menos é assim q as lições vêm mostrando até agora


https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

Aqui está a sua chave, ainda não aceita...

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.