"눈물이 수염에 흘렀어요."

Translation:The tears flowed into his beard.

November 1, 2017

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Matas993145

Tears = eye water? That's cute


https://www.duolingo.com/profile/perihelions

why is it 'his'? is saying 'the' or 'a' wrong?


https://www.duolingo.com/profile/AbunPang

“the” or “a” would be ok in theory, but in practice, if the beard is attached to somebody you would use a possessive pronoun rather than an article in English. So unless we’re talking about a detached beard lying around being cried upon, “his” is the most natural translation (or “her” if it’s a woman with a beard ;) ).


https://www.duolingo.com/profile/Gideon879715

I think its just assumed that the subject of the sentence is a male.


https://www.duolingo.com/profile/Alex110711

While that might be correct in theory, it would sound a bit like a beard lives on its own.


https://www.duolingo.com/profile/JesusOnCross4U

Not exactly, just less natural. Body parts are usually referenced with personal pronouns in English, although this isnt the case in languages like Spanish or German.


https://www.duolingo.com/profile/AngeliqueT17

That's so sad and poetic and also funny


https://www.duolingo.com/profile/Jeong-JinL

Would that make my dye fade faster where the tears lingered? suddenly has important Quora question


https://www.duolingo.com/profile/hippietrail

It's such a beautiful song.


https://www.duolingo.com/profile/diegolicat

definitely a sentence i would use everyday ㅋㅋㅋ


https://www.duolingo.com/profile/Kiyomice

This is hilarious!

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.