"눈물이 수염에 흘렀어요."
Translation:The tears flowed into his beard.
“the” or “a” would be ok in theory, but in practice, if the beard is attached to somebody you would use a possessive pronoun rather than an article in English. So unless we’re talking about a detached beard lying around being cried upon, “his” is the most natural translation (or “her” if it’s a woman with a beard ;) ).
While that might be correct in theory, it would sound a bit like a beard lives on its own.
Not exactly, just less natural. Body parts are usually referenced with personal pronouns in English, although this isnt the case in languages like Spanish or German.
Would that make my dye fade faster where the tears lingered? suddenly has important Quora question